Dans le cadre d'une recherche sur la traduction en littérature de jeunesse, je me suis penchée sur le cas d'un roman allemand fort peu connu de nos jours, mais dont l'héroïne est restée extrêmement célèbre. Maïa l'abeille (Die Biene Maja) est un roman publié en 1912, écrit par Waldemar Bonsels, et qui n'a que peu de rapports avec l'adaptation télévisée des années 1970. La question de la traduction des passages poétiques inclus dans le roman m'a conduite à contacter Claire Placial, spécialiste..
International audienceCertains textes français du XIIe siècle se présentent comme des traductions de...
Le roman de François Bégaudeau Entre les murs (2006) nous a paru à bien des égards e...
Virgile de mes classes, qui m’eût dit que j’aurais encore à barboter en toi ?Paul Valéry, « Variatio...
Mathilde Lévêque, rédactrice du carnet Magasin des enfants, avait lu mon billet sur la traduction de...
1886, l’année de la signature de la Convention de Berne pour la protection des œuvres littéraires et...
Ce mémoire repose sur l'idée que la langue et l'idéologie sont étroitement liées. S'intéressant plus...
Ô frères, dis-je, qui, à travers mille périls,Êtes arrivés à l’Occident,[…]Souvenez-vous de votre ra...
Dans cette étude, après une présentation des questions traductologiques concernant, dans le monde é...
Je suis déjà passé par la villa réflexive, en tant que traducteur, septembre dernier quand Elena Azo...
Je découvre aujourd’hui Ling Xi, romancière chinoise, écrivant en français (du moins pour l’instant)...
Il s’agit d’un ouvrage intéressant et instructif permettant, grâce à la translittération, d’entrer q...
On ne déambule pas dans l’histoire de la traduction comme dans un cimetière. L’histoire concerne la ...
Cet article traite du roman Ourse bleue de Virginia Pésémapéo Bordeleau, premier roman en français a...
Comment, par quels mots, se souvenir en français d’un texte lu et connu en langue étrangère ? Voilà ...
Si ce mémoire est d'abord destiné à nuancer la représentation de la réalité linguistique romanche (p...
International audienceCertains textes français du XIIe siècle se présentent comme des traductions de...
Le roman de François Bégaudeau Entre les murs (2006) nous a paru à bien des égards e...
Virgile de mes classes, qui m’eût dit que j’aurais encore à barboter en toi ?Paul Valéry, « Variatio...
Mathilde Lévêque, rédactrice du carnet Magasin des enfants, avait lu mon billet sur la traduction de...
1886, l’année de la signature de la Convention de Berne pour la protection des œuvres littéraires et...
Ce mémoire repose sur l'idée que la langue et l'idéologie sont étroitement liées. S'intéressant plus...
Ô frères, dis-je, qui, à travers mille périls,Êtes arrivés à l’Occident,[…]Souvenez-vous de votre ra...
Dans cette étude, après une présentation des questions traductologiques concernant, dans le monde é...
Je suis déjà passé par la villa réflexive, en tant que traducteur, septembre dernier quand Elena Azo...
Je découvre aujourd’hui Ling Xi, romancière chinoise, écrivant en français (du moins pour l’instant)...
Il s’agit d’un ouvrage intéressant et instructif permettant, grâce à la translittération, d’entrer q...
On ne déambule pas dans l’histoire de la traduction comme dans un cimetière. L’histoire concerne la ...
Cet article traite du roman Ourse bleue de Virginia Pésémapéo Bordeleau, premier roman en français a...
Comment, par quels mots, se souvenir en français d’un texte lu et connu en langue étrangère ? Voilà ...
Si ce mémoire est d'abord destiné à nuancer la représentation de la réalité linguistique romanche (p...
International audienceCertains textes français du XIIe siècle se présentent comme des traductions de...
Le roman de François Bégaudeau Entre les murs (2006) nous a paru à bien des égards e...
Virgile de mes classes, qui m’eût dit que j’aurais encore à barboter en toi ?Paul Valéry, « Variatio...